Get all 7 The Gentle Good releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of ‘Sai-thaiñ ki Sur, Oifad, Dance for new snow, Catrin (Gorky's Cover), Gwylanod Esgyll Duon, It's an old house we live in (Cytgan Pen Llŷn), and Plygeiniwch!.
1. |
Mei Mariang
04:14
|
|
||
2. |
Pererin Wyf
02:30
|
|
||
Pererin Wyf
Pererin wyf mewn anial dir,
Yn crwydro yma a thraw,
Ac yn rhyw ddisgwyl bob yr awr
Fod tŷ fy Nhad gerllaw.
Tyrd, Ysbryd Sanctaidd, ledia'r ffordd,
Bydd i mi'n niwl a thân;
Ni cherdda' i'n gywir hanner cam
Oni byddi di o'm blaen.
Mi wyraf weithiau ar y dde
Ac ar yr aswy law;
Am hynny arwain, gam a cham,
Fi i'r baradwys draw.
Mae hiraeth arnaf am y wlad
Lle mae torfeydd di-ri'
Yn canu'r anthem ddyddiau'u hoes
Am angau Calfari.
A Pilgrim am I
A pilgrim am I in a desert land
Wandering hither and yon,
And in a kind of hope every hour
That my Father's house is at hand.
Come, Holy Spirit, widen the way,
Be to me cloud and fire;
I will not walk correctly half a step
Except thou be before me.
I veer at times to the right
And to the left hand;
Therefore lead, step by step,
Me to the paradise yonder.
I have a longing for the land
Where multitudes without number
Are singing the anthem the days of their age
About the death of Calvary.
|
||||
3. |
Bryniau Cassia
02:36
|
|
||
4. |
Ka Sit Tula
05:16
|
|
||
Ka Sit Tula
Phum phum I beat the cotton bolls
lulling the mynah chick
cries of other kids echo
Methinks, my baby sister's
Mother and father have
left for the swidden to till
I tend to sister (while) beating cotton
I prepare rice and leaf curry
Upon my parents' return
heap praises on me
"our grown child will be blessed
never will she lack for grains"
The sun is setting soon
close to the return of the toilers
hasten the rice and leaf curry
gather up the cotton bolls
|
||||
5. |
Cwyn yr Afon
05:42
|
|
||
Cwyn yr afon
Ar ddydd fy ngenedigaeth
Uwch copâu maith ag uchel
Bu’r cwmwl du yn casglu
Nes gau oleuni’r gorwel
O’r wybren hyn disgynnais
Yn nhwrf a thrais y wawrio
Y mellt ymysg y twrw
A’i gleddyf gloyw’n chwifio
Fi yw afon ddirgel y galon
Dilyw y breuddwydion
Ffo y dagrau blin
Fi yw afiach
Ceidwad y sothach
Gwely pob cyfrinach
Bedd pechodau dyn
A finnau’n llu o ddafnau,
Cyrch ar fryniau distaw’r fro,
A phob cilfach, hollt neu ddyffryn
Yn dir i’m byddin hawlio
Ond eto, rwyf dan felltith,
Ni fyddaf byth yn llonydd,
Pa beth a fo dwi’n llifo
I’r byd o frolio’r mynydd
Trwy goed a chreaduriaid
Trwy dail a gwaed a gwreiddiau
Trwy flodau’r ddol a’r bobl
A chwaeth anfeidrol duwiau
O’r môr yn ôl i’r bryniau
draw i’r tonnau geirwon hallt
O’r cwmwl du i’r angel
gyda’r sbwriel yn ei gwallt.
The River’s Lament
On the day I was born
Over high distant peaks
A black cloud gathered
And blocked the bright horizon
From this sky I descended
In the violence of the dawning
lightning amongst the uproar
His bright sword was flashing
I am the secret river of the heart
The deluge of dreams
The flood of heavy tears
I am the sickly guardian of garbage
The bed of every secret
The grave of human sins
I am an army of droplets
The rain on distant hills
And every creek or crack or valley
Is land for me to claim
And yet I have been cursed
I can never be still
Come what may I flow
To the World from this boastful mountain
Through trees and creatures
Through leaves and blood and roots
Through meadow bloom and people
And the whims of infinite gods
From the sea back to the mountains
Back to the rough and salty waves
From the black cloud to the angel
With rubbish in her hair
|
||||
6. |
Pahambir
02:29
|
|
||
7. |
Kam Pher
05:01
|
|
||
Kam Pher (Khasi Lyrics)
Watla ngi pher ki Rong ki rup
Hapneh ks mei mariang
Da jingjanai u Da Pynkup
U khlem thew shililang
Wat la ka ktien thylliej ngim lah lapei
Jabieng bastad ka lah ban pyntrei kam
Shityrjup tylli lang kawei
Jinieid nakhmat ka lam
Kam pher kam pher
Ym juh lei lei
Kam pher kam pher
Ym juh lei lei
Un yw’r ddaear ‘dan ein traed
Er gweaetha’r mur a gwn
Brith ein golwg un yw’r gwaed
A dyma’r gwir mi wn
Hir ydy’r hanes a heriol yw’r gwaith
Datod hen glymau mor styfnig a thynn
Tynnwn y llinyn ymaith
Fe ddawr’r dyddiau gwyn
We’ll find diamonds in the dew
Me and you
We look to the past
On our way to a brighter day
Kam pher kam pher
Ym juh lei lei
Kam pher kam pher
Ym juh lei lei
Kam Pher (English translation)
In spite of being different from each other
In the midst of this beautiful Earth
Yet he has made us perfect in his image
Without bias or partiality
Despite the language barrier
We have can understand each other
United we stand together
Love leads the way
It doesn’t matter, it doesn’t matter,
It’s ok/it’s alright/it’s fine
The earth is one beneath our feet
In spite of walls and guns
We may look different but our blood is the same
I know it to be true
Long is the story and hard is the work
Undoing old knots so stubborn and tight
Let us pull the cords loose
The better days will come
We’ll find diamonds in the dew
Me and you
We look to the past
On our way to a brighter day
It doesn’t matter, it doesn’t matter,
It’s ok/it’s alright/it’s fine
|
||||
8. |
Hediad Ka Likai
04:53
|
|
||
9. |
Wel, bachgen Ifanc Ydwyf
03:29
|
|
||
Wel Bachgen Ifanc Ydwyf *English Translation below*
Wel, bachgen ifanc ydwyf,
bron un-ar-hugain oed,
Os ydwi'n llac fy ngafael
'rwy'n stedi ar fy nhroed;
'Rwy'n berchen tai a thiroedd
a gwartheg lawer iawn,
A defaid ar y mynydd
a phedair tas o fawn:
Mawn, mawn, a phedair tas o fawn,
A defaid ar y mynydd
a phedair tas o fawn.
'Rwy'n debyg i'r pysgotwr
sy'n rhodio glan y llyn,
'Rwy'n gweled pysgod lawer
ond yn methu dal yr un;
'Rwy'n debyg i'r golomen
yn pigo'r gwenith gwyn,
A honno mor ddiniwed
na wnaiff hi ddrwg i ddim.
Dim, dim,
na wnaiff hi ddrwg i ddim,
A honno mor ddiniwed
na wnaiff hi ddrwg i ddim.
Now, I am a young boy
Now, I am a young boy,
almost twenty-one years old,
If I have a slack grip,
I am steady on my feet;
I am owner of houses and lands
and very many cattle,
And sheep on the mountain
and four ricks of peat:
Peat, peat, and four ricks of peat,
And sheep on the mountain
and four ricks of peat.
I am like the fisherman
who walks the bank of the lake,
I see many a fish
but I fail to catch any;
I am like the dove
pecking at the white wheat,
And she so innocent
she will do no harm to anything.
Anything, anything,
she will do no harm to anything,
And she so innocent
she will do no harm to anything.
|
||||
10. |
I Shakyllia
03:40
|
|
||
11. |
Soso & Waldo
05:11
|
|
||
Soso & Waldo
I see the world in twilight
Dewfall in the first light
I watch the ailing sunlight
Fade from the day
I hear the wind-song crying
Far from where I’m standing
I feel the oceans crashing
lifetimes away
I see the dewdrops forming
On the grass each morning
I catch the diamonds glistening
Over the ground
I see the tears of nations
Shed for generations
Lying in condensation
there to be found
And when those bright diamonds
Rise with the sun
I’ll take a walk and gather every last one
Bright diamonds
Just like a song
graces the lips so softly
then it’s gone, gone gone
I hear the sound of broken
tongues and words unspoken
I’ll walk the ruins of golden
ages for years
And when the heart is severed
From the past forever
Forgotten things, once treasured
Fall in my tears
And when those bright diamonds
Rise with the sun
I’ll take a walk and gather every last one
Bright diamonds
Just like a song
graces the lips so softly
then it’s gone, gone gone
Ki Mawlynnai
Dew drops on the grass,
In the morning they glitter;
I too from home will depart
To hunt for these pearls.
From the grass that is green
They take off with the sun;
Like them then I'll plunge
To an unknown region.
The thorns though they prick
In a faraway street;
From home I'll depart
And return long after.
The heart too will grieve
Alone faraway;
The tears that gather
Are actually pearls.
Soso Tham – English translation by Kynpham Sing Nongkynrih
Ki Mawlynnai (Tlysau)
Ar doriad gwawr mae’r gwlithos
Yn loyw dros wedd y gwair
Ffarwelio ydwyf innau
I gasglu’r tlysau disglair
Wrth gwyrddni pob glaswelltyn
Maent yn esgyn tua’r haul
I ffwrdd i lefydd estron
Rwyf innau’n brydlon gadael
Er gwaetha’r drain anniddig
Ar yr unig lonydd llwyd
Daw amser maith a diffaith
Cyn troi at obaith aelwyd
Er suddo wna fy nghalon
Yn drwm dan donnau oerllyd
Mi gofiaf mai fy nagrau
Yw dilys dlysau bywyd
Soso Tham - Welsh translation by Gareth Bonello
Cofio
Un funud fach cyn elo’r haul o’r wybren,
Un funud fwyn cyn delo’r hwyr i’w hynt,
I gofio am y pethau anghofiedig
Ar goll yn awr yn llwch yr amser gynt.
Fel ewyn ton a dyr ar draethell unig,
Fel cân y gwynt lle nid oes glust a glyw,
Mì wn eu bod yn galw’n ofer arnom –
Hen bethau anghofiedig dynol ryw.
Camp a chelfyddyd y cenhedloedd cynnar,
Anheddau bychain a neuaddau mawr,
Y chwedlau cain a chwalwyd ers canrifoedd
Y duwiau na ŵyr neb amdanynt ‘nawr.
A geiriau bach hen ieithoedd diflanedig,
Hoyw yng ngenau dynion oeddynt hwy,
A thlws i’r clust ym mharabl plant bychaìn,
Ond tafod neb ni eilw arnynt mwy.
O, genedlaethau dirifedi daear,
A’u breuddwyd dwyfol a’u dwyfoldeb brau,
A erys ond tawelwch i’r calonnau
Fu gynt yn llawenychu a thristáu?
Mynych ym mrig yr hwyr, a mi yn unig,
Daw hiraeth am eich ‘nabod chwi bob un;
A oes a’ch deil o hyd mewn Cof a Chalon,
Hen bethau anghofiedig teulu dyn?
Waldo Williams
Remembering
One small moment before the sun leaves the sky,
One gentle moment before night falls into place,
To remember the forgotten things
Lost now, in the dust of times gone by.
Like seafoam breaking on a lonely sandbank,
Like wind-song with not an ear to hear,
I know they are calling us in vain –
The old forgotten things of humankind.
The feats and artistry of those early nations,
The small dwellings and grandiose halls,
And elegant myths destroyed over centuries
The gods nobody knows about anymore.
And the little words from old vanished tongues,
They were joyful in the mouths of men,
And pleased the ear when small children prattled,
But no tongue will call on them again.
O, countless nations of the Earth,
With your divine dreaming and brittle divinity,
Does only silence remain in hearts
That once rejoiced and saddened?
Standing on the verge of night, and I alone,
Brings a longing to know each one;
Are they still held in the head and in the heart,
The old forgotten things of humankind?
Waldo Williams – English translation by Gareth Bonello
|
||||
12. |
|
|||
To the Men with Hate Speech on their Lips
You target me because I am a woman
I am an easy, vulnerable target
Tell me, do you feel more
Powerful
To think of me this way?
You spit profanities on my face, my being, my body
You man, you
You, who have separated "man"
From "human"
You, who are bitter because I choose to love
Someone else
I pity you
I pity you
I pity you
For you cry and whimper
You poor vulnerable thing
Threatening rape and abuse because I choose to love who I want to love
I pity you
I pity you
I pity you
I am my own woman
And my identity lies beyond the Bills and Laws
Your petty councils implement
I am my own woman
I carry the matriline of my grandmother and her grandmother and hers...
Surely my grandmother
Would be turning in her grave
To hear your profanities
My matriline is mine to pass on
Dear man
You, who are insecure in his own identity
Like a spoilt child snatching that which you consider more valuable
I pity you
If you were not so vulnerable
Perhaps you'd understand
I repeat
That my identity is mine to carry and pass on
To the next generation
I weep for you
For
You will never be able to touch my identity, let alone define it
Surely
Your petty Bill
Does stand challenged
Lapdiang Artimai Syiem-Mylliem
|
||||
13. |
Alawon Cenhaty
02:13
|
|
The Gentle Good Cardiff, UK
Cantor o Gaerdydd sy'n canu yn y Gymraeg a'r Saesneg. Chware'r gitar acwstig yn
bennaf.
Songwriter from Cardiff, singing in Welsh and English. Primarily plays acoustic guitar.
Cantautor de Cardiff que canta en galés y inglés. Principalmente toca la guitarra acústica.
... more
Streaming and Download help
If you like ‘Sai-thaiñ ki Sur, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp