We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

‘Sai​-​thaiñ ki Sur

by Khasi-Cymru Collective

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC, WAV and more. Also includes PDF booklet with liner notes, photos and artwork.
    Purchasable with gift card

      £15 GBP  or more

     

  • Full Digital Discography

    Get all 7 The Gentle Good releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of ‘Sai-thaiñ ki Sur, Oifad, Dance for new snow, Catrin (Gorky's Cover), Gwylanod Esgyll Duon, It's an old house we live in (Cytgan Pen Llŷn), and Plygeiniwch!. , and , .

    Purchasable with gift card

      £21.75 GBP or more (25% OFF)

     

  • Compact Disc
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a fine gatefold case with extensive liner notes by Gareth Bonello and beautiful photography by Kerme Lamare

    Includes unlimited streaming of ‘Sai-thaiñ ki Sur via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Mei Mariang 04:14
2.
Pererin Wyf 02:30
Pererin Wyf Pererin wyf mewn anial dir, Yn crwydro yma a thraw, Ac yn rhyw ddisgwyl bob yr awr Fod tŷ fy Nhad gerllaw. Tyrd, Ysbryd Sanctaidd, ledia'r ffordd, Bydd i mi'n niwl a thân; Ni cherdda' i'n gywir hanner cam Oni byddi di o'm blaen. Mi wyraf weithiau ar y dde Ac ar yr aswy law; Am hynny arwain, gam a cham, Fi i'r baradwys draw. Mae hiraeth arnaf am y wlad Lle mae torfeydd di-ri' Yn canu'r anthem ddyddiau'u hoes Am angau Calfari. A Pilgrim am I A pilgrim am I in a desert land Wandering hither and yon, And in a kind of hope every hour That my Father's house is at hand. Come, Holy Spirit, widen the way, Be to me cloud and fire; I will not walk correctly half a step Except thou be before me. I veer at times to the right And to the left hand; Therefore lead, step by step, Me to the paradise yonder. I have a longing for the land Where multitudes without number Are singing the anthem the days of their age About the death of Calvary.
3.
4.
Ka Sit Tula 05:16
Ka Sit Tula Phum phum I beat the cotton bolls lulling the mynah chick cries of other kids echo Methinks, my baby sister's Mother and father have left for the swidden to till I tend to sister (while) beating cotton I prepare rice and leaf curry Upon my parents' return heap praises on me "our grown child will be blessed never will she lack for grains" The sun is setting soon close to the return of the toilers hasten the rice and leaf curry gather up the cotton bolls
5.
Cwyn yr Afon 05:42
Cwyn yr afon Ar ddydd fy ngenedigaeth Uwch copâu maith ag uchel Bu’r cwmwl du yn casglu Nes gau oleuni’r gorwel O’r wybren hyn disgynnais Yn nhwrf a thrais y wawrio Y mellt ymysg y twrw A’i gleddyf gloyw’n chwifio Fi yw afon ddirgel y galon Dilyw y breuddwydion Ffo y dagrau blin Fi yw afiach Ceidwad y sothach Gwely pob cyfrinach Bedd pechodau dyn A finnau’n llu o ddafnau, Cyrch ar fryniau distaw’r fro, A phob cilfach, hollt neu ddyffryn Yn dir i’m byddin hawlio Ond eto, rwyf dan felltith, Ni fyddaf byth yn llonydd, Pa beth a fo dwi’n llifo I’r byd o frolio’r mynydd Trwy goed a chreaduriaid Trwy dail a gwaed a gwreiddiau Trwy flodau’r ddol a’r bobl A chwaeth anfeidrol duwiau O’r môr yn ôl i’r bryniau draw i’r tonnau geirwon hallt O’r cwmwl du i’r angel gyda’r sbwriel yn ei gwallt. The River’s Lament On the day I was born Over high distant peaks A black cloud gathered And blocked the bright horizon From this sky I descended In the violence of the dawning lightning amongst the uproar His bright sword was flashing I am the secret river of the heart The deluge of dreams The flood of heavy tears I am the sickly guardian of garbage The bed of every secret The grave of human sins I am an army of droplets The rain on distant hills And every creek or crack or valley Is land for me to claim And yet I have been cursed I can never be still Come what may I flow To the World from this boastful mountain Through trees and creatures Through leaves and blood and roots Through meadow bloom and people And the whims of infinite gods From the sea back to the mountains Back to the rough and salty waves From the black cloud to the angel With rubbish in her hair
6.
Pahambir 02:29
7.
Kam Pher 05:01
Kam Pher (Khasi Lyrics) Watla ngi pher ki Rong ki rup Hapneh ks mei mariang Da jingjanai u Da Pynkup U khlem thew shililang Wat la ka ktien thylliej ngim lah lapei Jabieng bastad ka lah ban pyntrei kam Shityrjup tylli lang kawei Jinieid nakhmat ka lam Kam pher kam pher Ym juh lei lei Kam pher kam pher Ym juh lei lei Un yw’r ddaear ‘dan ein traed Er gweaetha’r mur a gwn Brith ein golwg un yw’r gwaed A dyma’r gwir mi wn Hir ydy’r hanes a heriol yw’r gwaith Datod hen glymau mor styfnig a thynn Tynnwn y llinyn ymaith Fe ddawr’r dyddiau gwyn We’ll find diamonds in the dew Me and you We look to the past On our way to a brighter day Kam pher kam pher Ym juh lei lei Kam pher kam pher Ym juh lei lei Kam Pher (English translation) In spite of being different from each other In the midst of this beautiful Earth Yet he has made us perfect in his image Without bias or partiality Despite the language barrier We have can understand each other United we stand together Love leads the way It doesn’t matter, it doesn’t matter, It’s ok/it’s alright/it’s fine The earth is one beneath our feet In spite of walls and guns We may look different but our blood is the same I know it to be true Long is the story and hard is the work Undoing old knots so stubborn and tight Let us pull the cords loose The better days will come We’ll find diamonds in the dew Me and you We look to the past On our way to a brighter day It doesn’t matter, it doesn’t matter, It’s ok/it’s alright/it’s fine
8.
9.
Wel Bachgen Ifanc Ydwyf *English Translation below* Wel, bachgen ifanc ydwyf, bron un-ar-hugain oed, Os ydwi'n llac fy ngafael 'rwy'n stedi ar fy nhroed; 'Rwy'n berchen tai a thiroedd a gwartheg lawer iawn, A defaid ar y mynydd a phedair tas o fawn: Mawn, mawn, a phedair tas o fawn, A defaid ar y mynydd a phedair tas o fawn. 'Rwy'n debyg i'r pysgotwr sy'n rhodio glan y llyn, 'Rwy'n gweled pysgod lawer ond yn methu dal yr un; 'Rwy'n debyg i'r golomen yn pigo'r gwenith gwyn, A honno mor ddiniwed na wnaiff hi ddrwg i ddim. Dim, dim, na wnaiff hi ddrwg i ddim, A honno mor ddiniwed na wnaiff hi ddrwg i ddim. Now, I am a young boy Now, I am a young boy, almost twenty-one years old, If I have a slack grip, I am steady on my feet; I am owner of houses and lands and very many cattle, And sheep on the mountain and four ricks of peat: Peat, peat, and four ricks of peat, And sheep on the mountain and four ricks of peat. I am like the fisherman who walks the bank of the lake, I see many a fish but I fail to catch any; I am like the dove pecking at the white wheat, And she so innocent she will do no harm to anything. Anything, anything, she will do no harm to anything, And she so innocent she will do no harm to anything.
10.
I Shakyllia 03:40
11.
Soso & Waldo 05:11
Soso & Waldo I see the world in twilight Dewfall in the first light I watch the ailing sunlight Fade from the day I hear the wind-song crying Far from where I’m standing I feel the oceans crashing lifetimes away I see the dewdrops forming On the grass each morning I catch the diamonds glistening Over the ground I see the tears of nations Shed for generations Lying in condensation there to be found And when those bright diamonds Rise with the sun I’ll take a walk and gather every last one Bright diamonds Just like a song graces the lips so softly then it’s gone, gone gone I hear the sound of broken tongues and words unspoken I’ll walk the ruins of golden ages for years And when the heart is severed From the past forever Forgotten things, once treasured Fall in my tears And when those bright diamonds Rise with the sun I’ll take a walk and gather every last one Bright diamonds Just like a song graces the lips so softly then it’s gone, gone gone Ki Mawlynnai Dew drops on the grass, In the morning they glitter; I too from home will depart To hunt for these pearls. From the grass that is green They take off with the sun; Like them then I'll plunge To an unknown region. The thorns though they prick In a faraway street; From home I'll depart And return long after. The heart too will grieve Alone faraway; The tears that gather Are actually pearls. Soso Tham – English translation by Kynpham Sing Nongkynrih Ki Mawlynnai (Tlysau) Ar doriad gwawr mae’r gwlithos Yn loyw dros wedd y gwair Ffarwelio ydwyf innau I gasglu’r tlysau disglair Wrth gwyrddni pob glaswelltyn Maent yn esgyn tua’r haul I ffwrdd i lefydd estron Rwyf innau’n brydlon gadael Er gwaetha’r drain anniddig Ar yr unig lonydd llwyd Daw amser maith a diffaith Cyn troi at obaith aelwyd Er suddo wna fy nghalon Yn drwm dan donnau oerllyd Mi gofiaf mai fy nagrau Yw dilys dlysau bywyd Soso Tham - Welsh translation by Gareth Bonello Cofio Un funud fach cyn elo’r haul o’r wybren, Un funud fwyn cyn delo’r hwyr i’w hynt, I gofio am y pethau anghofiedig Ar goll yn awr yn llwch yr amser gynt. Fel ewyn ton a dyr ar draethell unig, Fel cân y gwynt lle nid oes glust a glyw, Mì wn eu bod yn galw’n ofer arnom – Hen bethau anghofiedig dynol ryw. Camp a chelfyddyd y cenhedloedd cynnar, Anheddau bychain a neuaddau mawr, Y chwedlau cain a chwalwyd ers canrifoedd Y duwiau na ŵyr neb amdanynt ‘nawr. A geiriau bach hen ieithoedd diflanedig, Hoyw yng ngenau dynion oeddynt hwy, A thlws i’r clust ym mharabl plant bychaìn, Ond tafod neb ni eilw arnynt mwy. O, genedlaethau dirifedi daear, A’u breuddwyd dwyfol a’u dwyfoldeb brau, A erys ond tawelwch i’r calonnau Fu gynt yn llawenychu a thristáu? Mynych ym mrig yr hwyr, a mi yn unig, Daw hiraeth am eich ‘nabod chwi bob un; A oes a’ch deil o hyd mewn Cof a Chalon, Hen bethau anghofiedig teulu dyn? Waldo Williams Remembering One small moment before the sun leaves the sky, One gentle moment before night falls into place, To remember the forgotten things Lost now, in the dust of times gone by. Like seafoam breaking on a lonely sandbank, Like wind-song with not an ear to hear, I know they are calling us in vain – The old forgotten things of humankind. The feats and artistry of those early nations, The small dwellings and grandiose halls, And elegant myths destroyed over centuries The gods nobody knows about anymore. And the little words from old vanished tongues, They were joyful in the mouths of men, And pleased the ear when small children prattled, But no tongue will call on them again. O, countless nations of the Earth, With your divine dreaming and brittle divinity, Does only silence remain in hearts That once rejoiced and saddened? Standing on the verge of night, and I alone, Brings a longing to know each one; Are they still held in the head and in the heart, The old forgotten things of humankind? Waldo Williams – English translation by Gareth Bonello
12.
To the Men with Hate Speech on their Lips You target me because I am a woman I am an easy, vulnerable target Tell me, do you feel more Powerful To think of me this way? You spit profanities on my face, my being, my body You man, you You, who have separated "man" From "human" You, who are bitter because I choose to love Someone else I pity you I pity you I pity you For you cry and whimper You poor vulnerable thing Threatening rape and abuse because I choose to love who I want to love I pity you I pity you I pity you I am my own woman And my identity lies beyond the Bills and Laws Your petty councils implement I am my own woman I carry the matriline of my grandmother and her grandmother and hers... Surely my grandmother Would be turning in her grave To hear your profanities My matriline is mine to pass on Dear man You, who are insecure in his own identity Like a spoilt child snatching that which you consider more valuable I pity you If you were not so vulnerable Perhaps you'd understand I repeat That my identity is mine to carry and pass on To the next generation I weep for you For You will never be able to touch my identity, let alone define it Surely Your petty Bill Does stand challenged Lapdiang Artimai Syiem-Mylliem
13.

about

A collaboration between Gareth Bonello (The Gentle Good) and artists from the indigenous Khasi community of North East India

credits

released May 28, 2020

Cerddorion/Musicians

Gareth Bonello - Guitar/Vocals/Duitara/Cello
Jennifer Gallichan - Vocals
Benedict Hynñiewta - Bamboo flute
Risingbor Kurkalang - Duitara
Meban Lyngdoh - Duitara & Percussion
Prit Makri - Muin
Rani Maring - Duitara & Maryngod
Desmond Sunn - Vocals
Lapdiang Syiem - Spoken word
Jewel Syngkli - Vocals & Duitara

Recorded live in Pahambir, Ri Bhoi and Streamlet Cottage in Mawkhar, NE India. Studio recordings at Merliham Arrangements, Shillong, NE India and at Siula Grande and Stiwdios Pen y Peel, Caerdydd, Cymru (Cardiff, Wales).

Peter Dkhar - Engineer
Ribor Mb - Mixing
Llion Robertson - Engineering and Mixing

license

all rights reserved

tags

about

The Gentle Good Cardiff, UK

Cantor o Gaerdydd sy'n canu yn y Gymraeg a'r Saesneg. Chware'r gitar acwstig yn bennaf.

Songwriter from Cardiff, singing in Welsh and English. Primarily plays acoustic guitar.

Cantautor de Cardiff que canta en galés y inglés. Principalmente toca la guitarra acústica.
... more

shows

contact / help

Contact The Gentle Good

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like ‘Sai-thaiñ ki Sur, you may also like: