We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Compact Disc
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a fine gatefold case with extensive liner notes by Gareth Bonello and beautiful photography by Kerme Lamare

    Includes unlimited streaming of ‘Sai-thaiñ ki Sur via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

about

Cyfansoddiad gwreiddiol gan Gareth Bonello wedi'i ysbrydoli gan cerdd y bardd Khasi Soso Tham 'Ki Mawlynnai' a cherdd y bardd Cymraeg Waldo Williams 'Cofio'.

Original composition by Gareth Bonello inspired by the Khasi poet Soso Tham's 'Ki Mawlynnai' and Welsh poet Waldo Williams' poem 'Cofio'.

This track is another example of the exchange in poetry that had been happening between myself, Desmond Kharmawphlang and Esther Syiem. I was struck by the work of Kynpham Sing Nongkynrih in his remarkable book Hiraeth and the poetry of Soso Tham. Nongkynrih uses the Welsh concept of ‘hiraeth’; often described as a deep and unreconcilable longing, to analyse the work of Soso Tham and compares the effect of Methodism on Welsh culture with the arrival of Chritianity in the Khasi Hills. I was particularly drawn to one of Tham’s most famous poems ‘Ki Mawlynnai’, in which the poet describes Khasi culture as dewdrops, diamonds or pearls, that it is his duty to collect at first light. It reminded me of one of the most well-known Welsh language poems of all time; ‘Cofio’ (Remembering) by Waldo Williams. In ‘Cofio’, Williams can also be found in twilight, this time at dusk, gazing out for one small minute and pondering cultures and tongues that have slipped away in the mists of time. I believe both poets were deeply concerned for the fragility of their culture and language in the modern world. I too am troubled by the same concerns and after exchanging my ideas with Esther Syiem and Desmond Kharmawphlang I wrote this song. I hope it will encourage more people to discover the work of these two giants of poetry and hopefully gain more empathy for marginalised cultures and languages today.

lyrics

Soso & Waldo

I see the world in twilight
Dewfall in the first light
I watch the ailing sunlight
Fade from the day
I hear the wind-song crying
Far from where I’m standing
I feel the oceans crashing
lifetimes away

I see the dewdrops forming
On the grass each morning
I catch the diamonds glistening
Over the ground
I see the tears of nations
Shed for generations
Lying in condensation
there to be found

And when those bright diamonds
Rise with the sun
I’ll take a walk and gather every last one
Bright diamonds
Just like a song
graces the lips so softly
then it’s gone, gone gone

I hear the sound of broken
tongues and words unspoken
I’ll walk the ruins of golden
ages for years
And when the heart is severed
From the past forever
Forgotten things, once treasured
Fall in my tears

And when those bright diamonds
Rise with the sun
I’ll take a walk and gather every last one
Bright diamonds
Just like a song
graces the lips so softly
then it’s gone, gone gone


Ki Mawlynnai

Dew drops on the grass,
In the morning they glitter;
I too from home will depart
To hunt for these pearls.

From the grass that is green
They take off with the sun;
Like them then I'll plunge
To an unknown region.

The thorns though they prick
In a faraway street;
From home I'll depart
And return long after.

The heart too will grieve
Alone faraway;
The tears that gather
Are actually pearls.

Soso Tham – English translation by Kynpham Sing Nongkynrih

Ki Mawlynnai (Tlysau)

Ar doriad gwawr mae’r gwlithos
Yn loyw dros wedd y gwair
Ffarwelio ydwyf innau
I gasglu’r tlysau disglair

Wrth gwyrddni pob glaswelltyn
Maent yn esgyn tua’r haul
I ffwrdd i lefydd estron
Rwyf innau’n brydlon gadael

Er gwaetha’r drain anniddig
Ar yr unig lonydd llwyd
Daw amser maith a diffaith
Cyn troi at obaith aelwyd

Er suddo wna fy nghalon
Yn drwm dan donnau oerllyd
Mi gofiaf mai fy nagrau
Yw dilys dlysau bywyd

Soso Tham - Welsh translation by Gareth Bonello


Cofio

Un funud fach cyn elo’r haul o’r wybren,
Un funud fwyn cyn delo’r hwyr i’w hynt,
I gofio am y pethau anghofiedig
Ar goll yn awr yn llwch yr amser gynt.

Fel ewyn ton a dyr ar draethell unig,
Fel cân y gwynt lle nid oes glust a glyw,
Mì wn eu bod yn galw’n ofer arnom –
Hen bethau anghofiedig dynol ryw.

Camp a chelfyddyd y cenhedloedd cynnar,
Anheddau bychain a neuaddau mawr,
Y chwedlau cain a chwalwyd ers canrifoedd
Y duwiau na ŵyr neb amdanynt ‘nawr.

A geiriau bach hen ieithoedd diflanedig,
Hoyw yng ngenau dynion oeddynt hwy,
A thlws i’r clust ym mharabl plant bychaìn,
Ond tafod neb ni eilw arnynt mwy.

O, genedlaethau dirifedi daear,
A’u breuddwyd dwyfol a’u dwyfoldeb brau,
A erys ond tawelwch i’r calonnau
Fu gynt yn llawenychu a thristáu?

Mynych ym mrig yr hwyr, a mi yn unig,
Daw hiraeth am eich ‘nabod chwi bob un;
A oes a’ch deil o hyd mewn Cof a Chalon,
Hen bethau anghofiedig teulu dyn?

Waldo Williams

Remembering
One small moment before the sun leaves the sky,
One gentle moment before night falls into place,
To remember the forgotten things
Lost now, in the dust of times gone by.

Like seafoam breaking on a lonely sandbank,
Like wind-song with not an ear to hear,
I know they are calling us in vain –
The old forgotten things of humankind.

The feats and artistry of those early nations,
The small dwellings and grandiose halls,
And elegant myths destroyed over centuries
The gods nobody knows about anymore.

And the little words from old vanished tongues,
They were joyful in the mouths of men,
And pleased the ear when small children prattled,
But no tongue will call on them again.

O, countless nations of the Earth,
With your divine dreaming and brittle divinity,
Does only silence remain in hearts
That once rejoiced and saddened?

Standing on the verge of night, and I alone,
Brings a longing to know each one;
Are they still held in the head and in the heart,
The old forgotten things of humankind?

Waldo Williams – English translation by Gareth Bonello

credits

from ‘Sai​-​thaiñ ki Sur, released May 28, 2020
Geiriau ac Alaw/Words and Melody Gareth Bonello
Recordiwyd/Recorded Merliham Studios Tachwedd/November 2018 & Caerdydd 2019
Peiriannydd/Engineer Peter Dkhar
Cymysgu/Mixing Llion Robertson

license

all rights reserved

tags

about

The Gentle Good Cardiff, UK

Cantor o Gaerdydd sy'n canu yn y Gymraeg a'r Saesneg. Chware'r gitar acwstig yn bennaf.

Songwriter from Cardiff, singing in Welsh and English. Primarily plays acoustic guitar.

Cantautor de Cardiff que canta en galés y inglés. Principalmente toca la guitarra acústica.
... more

shows

contact / help

Contact The Gentle Good

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

If you like The Gentle Good, you may also like: