We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
  • Compact Disc
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a fine gatefold case with extensive liner notes by Gareth Bonello and beautiful photography by Kerme Lamare

    Includes unlimited streaming of ‘Sai-thaiñ ki Sur via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

about

Emyn wedi'i osod i'r alaw 'Hiraeth' gan Daniel Protheroe (1866-1934). Daw'r geiriau o ysgrifau'r emynwr enwog Cymraeg, William Williams, Pantycelyn (1717-1791).

A hymn tune set to the melody 'Hiraeth' (Longing) by Daniel Protheroe (1866-1934). The words come from the famous Welsh hymn writer William Williams, Pantycelyn (1717-1791).

Many Welsh hymns borrowed melodies from Welsh folk tunes, so I began sharing Welsh folk songs and old hymn tunes with Khasi musicians to see if there was any familiarity or recognition. Nobody I met had heard this one however, which was composed by Daniel Protheroe (1866-1934) towards the end of the 19th century. Protheroe emigrated to America in 1885 and named this tune ‘Hiraeth’, a Welsh term for an unreconcilable longing for something to which you can never return. To my ear this tune is very reminiscent of several welsh folk melodies and I like to think that Protheroe composed it to remind him of home. It suits the Duitara very well and Risingbor Kurkalang and I enjoyed playing this one when we jammed together. The lyrics are by William Williams, Pantycelyn (1717-1791), the writer that was more responsible than any other for shaping the literary style of the Methodist revival in Wales in the 18th and 19th centuries. The full title ‘Pererin wyf mewn anial dir’ depicts one of Pantycelyn’s favourite characters; the lonely pilgrim, striving through harsh terrain in search of God. The title means ‘I am a pilgrim in desert lands’ and the verses are typical of Pantycelyn’s dramatic, imagistic style. Welsh missionaries were responsible for reducing the Khasi and Pñar languages to their written form and were the driving force behind producing and printing early Khasi literature. In his brilliant book Welsh Missionaries and British Imperialism, the historian Andrew May described the standardisation of the indigenous languages of the region as an act of ‘linguistic colonialism’. This is the reason that the Khasi language uses Roman characters today and follows the Welsh language in orthography and pronunciation. An early missionary named John Roberts wrote down Khasi folk tales and poetry as well as hymns and translations of the bible. Roberts is still regarded as the father of Khasi literature to this day due to his mastery of the language and his dedication to Khasi literature. Working with prominent Khasi poets Esther Syiem and Desmond Kharmawphlang, we translated Welsh hymns from Welsh to English to Khasi and back again, teasing out echoes of the Welsh style of writing in Khasi language and literature.

lyrics

Pererin Wyf

Pererin wyf mewn anial dir,
Yn crwydro yma a thraw,
Ac yn rhyw ddisgwyl bob yr awr
Fod tŷ fy Nhad gerllaw.

Tyrd, Ysbryd Sanctaidd, ledia'r ffordd,
Bydd i mi'n niwl a thân;
Ni cherdda' i'n gywir hanner cam
Oni byddi di o'm blaen.

Mi wyraf weithiau ar y dde
Ac ar yr aswy law;
Am hynny arwain, gam a cham,
Fi i'r baradwys draw.

Mae hiraeth arnaf am y wlad
Lle mae torfeydd di-ri'
Yn canu'r anthem ddyddiau'u hoes
Am angau Calfari.

A Pilgrim am I

A pilgrim am I in a desert land
Wandering hither and yon,
And in a kind of hope every hour
That my Father's house is at hand.

Come, Holy Spirit, widen the way,
Be to me cloud and fire;
I will not walk correctly half a step
Except thou be before me.

I veer at times to the right
And to the left hand;
Therefore lead, step by step,
Me to the paradise yonder.

I have a longing for the land
Where multitudes without number
Are singing the anthem the days of their age
About the death of Calvary.

credits

from ‘Sai​-​thaiñ ki Sur, released May 28, 2020
Recordiwyd ym Merliham Arrangements, Shillong mis Tachwedd 2018 ac Ebrill 2019.
Recorded at Merliham Arrangements, Shillong, November 2018 and April 2019.

Risingbor Kurkalang - Duitara
Gareth Bonello - Gitâr/Guitar
Peter Dkhar - Periannydd/Engineer
Llion Robertson - Cymysgu/ Mixing

license

all rights reserved

tags

about

The Gentle Good Cardiff, UK

Cantor o Gaerdydd sy'n canu yn y Gymraeg a'r Saesneg. Chware'r gitar acwstig yn bennaf.

Songwriter from Cardiff, singing in Welsh and English. Primarily plays acoustic guitar.

Cantautor de Cardiff que canta en galés y inglés. Principalmente toca la guitarra acústica.
... more

shows

contact / help

Contact The Gentle Good

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

If you like The Gentle Good, you may also like: